Home Tipps A.M.TRANSlation Services  
Leistungen Geschäftsbedingungen
Sprachen Referencen
Kontakt
 

Übersetzungsdienste

Unsere Sprachagentur A.M. TRANSlation Services übersetzt europäische Sprachen in verschiedenen Kombinationen. Kein Spezialgebiet ist uns fremd und kein Auftrag zu kurz oder zu lang. Gerne übernehmen wir auch das Korrekturlesen und stilistische Anpassungen Ihres Textes oder fertigen die Reinschrift an.

Übersetzer

Bei der Übersetzungsarbeit geht es um viel mehr als um das Abfragen eines Wörterbuches. Ein professioneller Fachübersetzer ist sowohl Spezialist seines Fachgebiets als auch Meister der Sprache, der darüber hinaus die besonderen kulturellen Wesenszüge seiner Zielgruppe kennt. Wenn Sie uns mit einer Übersetzungsaufgabe betrauen, dann können Sie sicher sein, dass die Texte zu Ihrem nach z. B. Skandinavien eingeführten Produkt von einem skandinavischen Sprachexperten übersetzt und/oder Korrektur gelesen werden und dass ein von Ihnen nach Großbritannien geschickter Geschäftsbrief wirklich in britisches Englisch übersetzt wird. Das ist möglich, da die Freiberufler unseres umfassenden Übersetzernetzwerkes überall in Europa leben und arbeiten.

Fachgebiete

Wir beherrschen unter anderem folgende Spezialgebiete:

  • Allgemeine Technologie
  • Informationstechnik
  • Bank u. Finanzwesen
  • Chemie
  • Elektronik
  • Filme u. Fotos
  • Gastronomie
  • Hardware
  • Hotellerie
  • Hydraulik
  • Kosmetik
  • Landwirtschaft
  • Lebensmittelindustrie
  • Logistik
  • Maschinenbau
  • Medizin
  • Metallindustrie
  • Pharmazie
  • Politik
  • Psychologie
  • Recht
  • Software-Lokalisierung
  • Soziologie
  • Telekommunikation
  • Versicherungen
  • Werbung u. Marketing
  • Wirtschaftswissenschaft

Welchen Nutzen haben Sie als Kunde von den Übersetzungsprogrammen?

Die computergestützten so genannten Translation Memories der heutigen Technologie unterstützen den Übersetzer und beschleunigen die Übersetzungsarbeit. Die Programme haben den gesamten Übersetzungsprozess revolutioniert, denn mit ihrer Hilfe ist es für den Übersetzer leicht, gespeicherte Informationen zu suchen oder den Text nachträglich zu bearbeiten.

Eine computergestützte Übersetzung beruht auf der Wiederverwendung eines früher übersetzten Textes. Kommt der Übersetzer im Text an eine Stelle, die bereits ganz oder teilweise in übersetzter Form vorliegt, dann „fragt“ das Programm den Übersetzer, ob er die frühere Übersetzung verwenden oder bearbeiten möchte. Der Vorteil des Verfahrens besteht darin, dass er auf der Interaktivität zwischen dem Übersetzer und dem Übersetzungsprogramm beruht. Der Übersetzer muss das Rad nicht neu erfinden, sondern kann sich auf die neuen und schwierigen Teile des Textes konzentrieren. Der Übersetzer haftet für die sprachliche Korrektheit des Inhalts und seine Aufgabe besteht in der Überprüfung dessen, dass die Übersetzung in ihrer Gesamtheit korrekt und folgerichtig abgefasst ist.

Vom Translation Memory haben Sie als Kunde einen deutlichen Nutzen: die Terminologie ist einheitlich, es kann schneller geliefert werden, die Qualität der Übersetzungsdienstleistung erhöht sich und die Preise bleiben günstig.

Lieferung

Wir erstellen Ihre Übersetzung schnell – und termingerecht – ohne Einschränkung der Qualität. Jeder Auftrag ist für uns wichtig und deswegen garantieren wir, dass alle von uns erstellten Übersetzungen unabhängig von Schwierigkeitsgrad, Länge, Eile oder Sprachenpaar von hoher Qualität sind.